| 出版界的创新-开拓翻译出版的新领域 |
本目录定价为人民币19.80元订购或问询请与日本农业科学技术研究室联系地址:中华人民共和国北京市海淀区白桥路30号中国农业科学院内 电话:62189014 传真:62198014 E-mail:jiaoliu@mail.ruralnet.or.jp |
我们的目标是日本农用书在中国的翻译出版今年8月、《日本农业书总目录'98》的翻译工作圆满结束,并进入了在中国国内的流通发放阶段。由农业书协会发行的《日本农业书总目录'98》是一部三二开本500页的大型书籍目录,其中收录书目多达6000余条,占日本国内流通的农用书的绝大部分。 从客观结果来看,这本书中文版的发行确实为中国的广大研究人员提供了系统性的书籍信息。然而、它的主要目的并不仅仅在此,我们的最终目的是希望中国的广大农户都能够读到这本目录。在这些农户当中,不懂日文的人尚居多数,然而有了中文版,读者数量自然就会增加。请读者们阅读中文版的《日本农业书总目录'98》,然后征集读者的意见要求、了解读者究竟想读哪些书、最后选出呼声最高的农用书、取得日文原著作者的许可、经编译之后、在中国国内出版发行。可以说、这才是我们的主要目标。 不用跨出国门就可以读到日本的农用书、如果这一目标能够实现、则意味着中国与日本的农业技术交流取得了飞跃性的进展。事实上、比起美国、中国的农业格局更接近日本。对于耕地面积狭小的中国与日本来说、并不存在一人独立经营几百公顷农庄的美式劳动生产率问题。问题的关键在于土地生产力也就是说、这块地能住下多少人,能养活多少人是很重要的。而且、两国的农业人口都日趋高龄化、关于如何发展高龄农业、日本多年来积累的丰富经验对中国农业的现状来说无疑是雪中送炭。 中国农业向何处去-这个21世纪的国际性课题已经迫在眉睫。我们深信、通过农用书的翻译出版、经受了现代化和高龄化洗礼的日本农业的现代经验一经吸收、就会为立足于4000年天人合一的传统之上的中国农业推进现代化进程做出应有的贡献。 |
《日本农业书总目录'98》中文版的三大特征首先、《日本农业书总目录'98》自1953年开始发行以来、至今为止每年都定期发行,并且在不断地更新内容。特别是1998年版囊括了农业书协会下属13家出版社及其他共计153家出版社发行的农用书6000余册。内容不仅包括书名、作者、还标明了开本、页数、定价、出版社、并且为每本书作了44字的简要说明。内容上自农业、园林、下至畜产、林业、水产,包罗万象,应有尽有,可谓日本农林水产业理论技术信息的最佳指南。以中日农业科技交流文献陈列室为活动中心的日本农业科技应用研究室承担了本书中文版的编译工作。该陈列室设于中国农业部(相当于日本农水省)直属中国农业科技出版社内。 本书的三大特征如下∶ 1,与日文版书目及页数保持一致。 2,对音像作品目录作了补充刊载。 3,呼吁新的翻译出版。 下面将对于这三点进行详细说明。 |
| (注1)该陈列室为1991年9月于中国农业科学院正门左侧开设的图书室。这里每年都定期收到来自日本国内发行有关农业书籍的出版社及团体的赠阅书籍及录像带等。由于日本方面的农用书,录像带以及幻灯片库藏丰富,阅览方便,因此得到了广大研究人员的好评。本图书室由中国农业科学院下属机关-中国农业科技出版社负责统一管理。 (注2)鉴于中国农业的现状有必要对日本现代农业技术进行研究应用、因此、中国农业科学院与农文协于1997年共同设立了该研究室。研究室除研究人员以外、还配有常驻日文翻译负责日文农业文献翻译工作。另外、最近还在《中国农技推广》这部以中国农业改良普及员为主要读者的杂志上介绍日本月刊杂志《现代农业》的内容精髓。 |
与日文版保持页数一致的意义所在在中文版总目录的编辑过程中、作了一种新的尝试-让它与日文版保持完全一致,也就是说两种版本的相同页数上记载的内容应该是一样的。因为这样作有很大的好处、所以尽管由于语言的差距、这项工作存在着一定的困难、但我们还是作了适当的调整。日文版虽然附有书名索引和作者姓名索引,但由于它是按日文字母50音顺序排列,就算是照葫芦画瓢翻译成中文,没有任何规律所循,还是徒劳的,因此日文索引索性就没有翻译过来。不过幸运的是中文与日文的汉字极其相似、即便是不懂日文的读者、看了中文版目录、如果发现了感兴趣的作者或者书、只要再查一下日文版的同一页数、就可以弄清日文的作者姓名和书名。这样一来、通过日文版的作者姓名和书名索引就能够轻而易举地查出有关书藉究竟是什么内容、这本书的作者还写了哪些书等等。 |
音像是一种国际通用语言在这次的翻译过程中,还收录了日文版里没有的农文协音像作品目录250余条。这个目录是1997年6月在东京召开的农文协与中国农业科技出版社关于农用书编辑,普及问题的共同研讨会上农文协所作的报告内容之一。幻灯片、录像片之类的音像作品可以说是一种国际通用语言。如果是自己种的庄稼、只要看到图像、就能明白个八九不离十、这个时候若是配上懂日文的解说员、必要时作一些补充说明、则能够完全看得懂了。往往有很多无法用文字来表达的信息、一经图像表现、就会变得栩栩如生、给人一种身临其境的感觉。所以我们把它称为国际语。本目录所收集的作品中、既有关于水稻病虫害、杂草的内容;也有井原丰的ヘ字型栽培法等水稻栽培技术的内容;还有机械化作业的技巧,大豆小麦的栽培加工,土壤施肥的基本知识和应用;当然还包括果树花卉蔬菜的病虫害及栽培、生物工程技术、家畜的病症鉴别,生理生态及饲养技术饲料作物栽培等等与生产技术有直接关联的内容。此外、还收录了英文版作品(在中国、英文较日文更为普及)以及介绍以农协为核心开展社区实践活动的作品;根据农业高中各学科的教学大纲制作的幻灯片、与中国农业电影制片厂联合拍摄的影片等。 |
翻译出版新模式的合作最后,就翻译出版问题作几点说明。活跃在农业第一线的指导人员亲自去征求农户意见,了解农户看了目录以后,究竟想读哪本书,这一条在前边已经提到过。简而言之,最重要的就是出哪本书,不能由研究人员和出版社凭主观决定,而是应该由农户本身或者是农户的代言人-第一线的技术指导人员来决定。但是我们一再呼吁的翻译出版并不等于征集到群众意见后,就把日文书原原本本地翻译过来,马上拿去出版。而是借原著的内容、针对农户的需要、确定目标、重新编辑。这是一种出版概念的新模式。日文版的著作为了反应日本读者的要求、在推敲斟酌篇章结构、总体内容时、作者和编辑人员是要付出努力的。那么在翻译出版过程中、就应该为中国的读者付出与此相同的努力。 中国和日本存在很多共同的课题,而差异也是不小的。作物不同,品种不同,土质有别、灌溉用水也不大一样。一本书的内容,就算总体上起到了作用,如果不是专门为中国农户编的书,就难免脱离农户的实际需要,造成所答非所问的结果。 所以比如说我们可以把目录的编排顺序调换一下,也可以删掉一部分内容,再加强另一部分内容;可能请中国的专家作补充、或者请日文原著作者改写添写。而且、一本原著并不一定就翻译成一本中文版,不妨把有关的几本书汇编成一册译本,反过来、也会把一本书分成几集出版。 在此、也许会有人提出异议∶既然全部要照中国模式办、还不如一开始、书就交给中国的专家写好了。的确如此、如果在中国国内能找到适当的作者、这种方法是完全可行的。不过万一找不到合适的作者、而中国又迫切需要某种日文农用书时、就要发挥原著的特点、切合中国读者的需要、作一些有效的改动。把一本书照搬照抄地翻译过来并不是我们的原则、我们的原则是∶给日语农用书这只瓶里、装进富有创造性的中文版本的新酒。这才是新型翻译出版的真谛。而这也正是我们与中国真正的合作。所以说、我们提倡的翻译出版、表面上看来从翻译到出版的程序和一般的翻译作品没有什么两样、然而从我们大力推荐中国方面承担编辑主体这个角度来看、则是一种全新的出版方式。当然无可否认、这是一种经日文原著作者许可之后的共同劳动、与文学翻译是有所不同的。 中国地大物博、人口众多,仅其中一个省份拥有的农户及人口数就差不多与日本全国相当。为了谋求复兴,日本的未来经济正在把轴心逐步转移到以社区为主的产业,流通,农业方面来。与此同时,中国也正在掀起地区型经济的热潮。中国的地区数与日本不可同日而语,针对如此广泛的地区性,在借鉴日本经验时,把编辑权交给中国方面是至关重要的。 |